Enhancing Every Frame with Clear, Concise Subtitles.
With more people watching videos on their tablets and smartphones, having good subtitles isn’t enough. To develop perfect subtitles for the deaf, people with hearing issues, and foreign audiences, our skilled linguists combine language understanding with technical expertise. Get Documentary Subtitling Services from Atherma Tech. We can assist you if you have a documentary or video that requires subtitles and translation. Get in touch with us today to see what we can do for you.
Documentary Subtitle Services
Documentaries are a unique type of production that needs a significant amount of time for the translator to gain a complete understanding of the subject; information is at the heart of this type of production. In addition, the translator should conduct extensive research to locate equivalent vocabulary in the target language or devise replacements. We have experts who put their best to deliver optimum results. Multilingual films, such as travel or culture documentaries, may necessitate some translation and burned-in subtitles, often known as forced subtitles. This method includes transcribing foreign dialogue in the video, translating, time coding, and structuring captions in a way that matches the film's aesthetic. Atherma Tech offers multilingual subtitling in over 100 languages at affordable pricing.
Documentary Subtitling Provider in India
To provide economical, quick subtitling and translation services, we work with expert subtitlers and translators in a wide range of specialties. As a Documentary Subtitling Provider in India, we offer translation and subtitling services in more than 100 languages.
Documentaries are made to encourage and assist viewers in learning and acquiring information. If you want to translate or give subtitles to a documentary in another language, you can approach us to procure the best possible result. So, connect with us to aid our assistance.
Before we begin, we engage in a detailed consultation with you to understand your specific requirements. This includes discussing the documentary's subject matter, target audience, preferred languages, and any particular stylistic preferences you may have. Our goal is to gather all necessary information to ensure the subtitling aligns with your vision.
Our skilled linguists meticulously transcribe the original audio of your documentary. This step involves creating a verbatim text representation of all spoken dialogue. Following transcription, we translate the content into the desired languages, ensuring cultural nuances and contextual meanings are accurately captured. Our experts conduct thorough research to find equivalent vocabulary and phrases that resonate with the target audience.
Once the translation is complete, we move on to the timing and formatting stage. Our team codes the subtitles to synchronize perfectly with the video, ensuring that viewers can easily read the text while watching the documentary. We also structure the captions to maintain the film’s aesthetic, using appropriate font styles, sizes, and placements that enhance viewer experience without obstructing visual elements.
Before the final delivery, our quality assurance team reviews the subtitles for accuracy, clarity, and synchronization. This rigorous review process ensures that every detail is perfect. Once approved, we deliver the final subtitled video in your desired format, ready for distribution or presentation. We are always available for any adjustments or additional requests you may have post-delivery.